![]() |
Hoşgeldin Misafir ( Giriş )
![]() ![]() |
|
|
| Nâyî |
Sep 8 2006, 03:11:22 PM
İleti
#1
|
|
Based on true events. Grup: Emekli İleti: 3,088 Katılım: 19-April 05 Nereden: Âsûde Bahar Üye No.: 25,335 |
ALTYAZI RİPLEME
GİRİŞ DVD Oynatıcılar, bir metin dosyasından altyazıları alıp video üzerine basamayacağı için bir DVD'de altyazılar, her satır ayrı olmak üzere birer resim ile(demux işlemi yapıldığında resimlerden oluşan uzantısı sub olan dosyadır) iafde edilir ve DVD Oynatıcı'nın anlayabileceği şekilde bu resimlerin ne zaman basılacağına dair zaman değerleri ve ekranda nereye basılması gerektiğini belirten koordinat değerlerini (demux işlemi yapıldığında metin dosyasından olsuşan idx uzantılı dosyadır) barındıracak şekilde tasarlanmıştır. Altyazılar resim olarak barındırıldığı için bu resimlerin metin formatına dönüştürülmesi gerekmektedir ve bu işlem OCR (Optical Character Recognition) metodu kullanılarak yapılmaktadır. Metod, ön karakter tanımlamalarıyla metine dönüştürme mantığına dayanmaktadır. SubRip programı da bir OCR motoru yardımıyla resimleri metin haline dönüştürmekte ve zaman, koordinat değerlerini soyutlayarak metin ile birleştirmektedir. Başta altyazı paketlerinden bahsedildiği üzere istenildiği takdirde DVD Decrypter, VobSub gibi programlar yardımıyla DVD'den tüm altyazılar bir paket halinde sökülebilir. Bu tek vob formatında dosya olabileceği gibi ayrıştırılmış idx ve sub uzantılı iki dosyadan da oluşabilmektedir. sub uzantılı dosya tüm altyazıların resimlerini, idx uzantılı dosya ise altyazı bilgileri, zaman ve koordinat değerlerini içermektedir. Bu altyazı paketleri film sunumlarıyla birlikte karşımıza sıklıkla çıkmaktadır. 1. KULLANILACAK ARAÇLAR a-) SubRip 1.50 Beta 3 b-) DVD Decrypter Sadece DVD'den rip yapmak için gerekli. 2. DVD'DEN ALTYAZI PAKETİ ÇIKARMAK Bilindiği üzere, eski DVD'ler hariç çoğu DVD'de birtakım korumalar mevcuttur. Bu korumalar dahilinde SubRip programını, direkt DVD üzerinden kullanmak imkânsızdır. Bu durumda, korumaları aşarak altyazı paketini DVD'den soyutlamak gerekmektedir. Aşağıda anlatılan yöntemle korumalar kaldırılarak altyazı paketi DVD'den soyutlanmalıdır. Bu işlem için DVD Decrypter adlı program kullanılacaktır ve şöyle bir yol izlenmelidir; ![]() Menüden Mode>IFO seçeneği işaretlenmelidir. Böylece ana filmi otomatik olarak seçecektir DVD Decrypter. ![]() Sağda bulunan Stream Processing sekmesi işaretlenmeli ve Enable Stream Processing aktif hale getirilmelidir. Sonrasında Video ve Audio içeren dosyalar inaktif edilerek sadece Subtitle adı geçen dosyalar aktif bırakılacaktır. ![]() Son işlem olarak Destination bölümünde ilgili dosyaların kaydedileceği yer seçilmeli ve hemen altında bulunan ikonu ile işlem sonlandırılmalıdır.Bu işlem sonunda belirtilmiş olunan dizinde, VTS_01 - Stream Information.txt VTS_01_0.IFO VTS_01_1.VOB ![]() adı altında üç adet dosya oluşturulacaktır. Bunlardan vob uzantılı dosya hem altyazıların satır bazında resimlerini hem de zaman kodlamaları, ekran koordinatlarını içermektedir. Bu dosya üzerinden mevcut dile ait dosyalar SubRip programı yardımıyla metin bazında çıkarılabilecek hale gelmiştir. 3. BİR DAĞITIM KAYNAĞINDAN ELDE ETTİĞİMİZ SUBPACK’İ RİP İÇİN HAZIRLAMA Öncelikle P2P programlarıyla indirdiğimiz genellikle sıkıştırılmış halde bulunan SubPack dosyasının içinden çıkan "*.sub" ve "*.idx" adlı dosyaları aynı klasör içine açmalıyız. İsimlerinde farklılık varsa (genelde olmaz) uzantılarını değiştirmeden dosya isimlerini harfine harfine aynı hale getiriyoruz. Ben bu rehberi hazırlarken Diamond grubunun riplediği 2 CD'lik Munich filmini seçtim. Özellikle 2 Cd'lik bir film seçmemin nedenini rehberin ilerleyen aşamalarında öğreneceğiz. Ripleyeceğimiz dosyaları aşağıda aynı klasör altında görüyoruz. Film 2 CD olduğu için her CD için birer adet sub ve idx uzantılı dosya bulunmaktadır. Ben bu dosyaları XP’de wordpad uyumlu tanıttığım için uzantılar görünmüyor ama boyutu büyük olanlar altyazı resimlerinin tutulduğu sub uzantılı dosyalar, küçük olanlar da altyazıya ait teknik bilgilerin tutulduğu idx uzantılı dosyalardır. ![]() 4. ALTYAZIYI RİPLEME ( ÇIKARMA) Artık altyazı riplemeye hazırız. Şimdi iki ayrı yoldan nasıl başlanacağını basitçe açıklanacaktır. İki ayrı yol denmesinin nedeni biri direk DVD’den diğeri de SubPack’ten olmak üzere iki farklı kaynak olduğu içindir. Yoksa ripleme mantığı ve uygulamaları tamamen aynıdır. 4.1. DVD'DEN ALTYAZI RİPLEMEK İÇİN SUBRİP'TE BAŞLANGIÇ SubRip’i çalıştırarak işleme başlıyoruz. İlk işlemimiz aşağıdaki resimde görüldüğü gibi VOB yazan yere tıklamak olacaktır. ![]() Gelen pencerede “IFO aç” ya da “Dizin Göster” butonlarından herhangi birine basıp yukarıda anlatılan işlemler sonucunda DVD’den çıkardığımız dosyaların olduğu klasörü gösteriyoruz. ![]() Klasördeki IFO ya da VOB uzantılı duruma göre görünen dosyayı seçerek işleme devam edeceğiz. ![]() 4.2. SUBPACK'TEN ALTYAZI RİPLEMEK İÇİN SUBRİP'TE BAŞLANGIÇ SubRip’i çalıştırarak işleme başlıyoruz. İlk işlemimiz aşağıdaki resimde görüldüğü gibi VOB yazan yere tıklamak olacaktır. ![]() Gelen pencerede “IFO aç” ya da “Dizin Göster” butonlarında herhangi birine basıp SubPack’ten çıkardığımız sub ve idx uzantılı dosyaların olduğu klasörü gösteriyoruz. ![]() Klasördeki IFO ya da VOB uzantılı duruma göre görünen dosyayı seçerek işleme devam edeceğiz. ![]() 4.3. HER İKİ KAYNAK İÇİN ORTAK RİPLEME METODU Yukarıda temel mantığı aynı ama kaynağı farklı olan iki altyazı riplemeye başlangıç yaptık. Bu noktadan itibaren takip edeceğimiz uygulamalar aynı olacaktır. Bir üst başlıkta dosyaları seçtikten sonra “Aç” komutu vermiştik, bu komutu müteakip SubRip yeni açılan pencereden ripleyeceğimiz dili seçmemize imkan vermektedir. Aşağıdaki resimde görüldüğü gibi 1 nolu yerdeki oka tıklayarak mevcut dillerin görüntülenmesini sağlıyoruz, ardından 2 nolu bölgeden ripleyeceğimiz dili seçiyoruz ve 3 nolu butona tıklayarak karakter tanımlama işlemine geçiyoruz. ![]() Bu aşamada SubRip 3 bölmeli bir duruma gelecektir. 1 numaralı bölge altyazının resim halindeki göründüğü alandır. 2 numaralı bölge karakter tanımlama esnasında resim tabanlı karakterlerin metin tabanlı hale dönüştürülmüş halini gözlemleyebileceğimiz alandır. 3 numaralı alan ise karakter tanımlama işini yapacağımız ana bölmemizdir. ![]() 4.3.1 STANDART KARAKTER TANIMLAMA Giriş bilgilerini de aktardıktan sonra artık karakter tanımlamaya başlayabiliriz. Uygulama penceremizde SubRip altyazı resminden alabildiği kendince mantıklı parçaları sunarak bizden tanımlamamızı isteyecektir. Resimde 1 numaralı bölgede görüldüğü gibi SubRip ("B") harfini algıladı ve bizden tanımlamamızı istiyor. Bu durumda 2 numaralı alana gördüğümüzün aynısını yazarak (büyükse büyük, italikse italik gibi.) 3 numaradaki “Tamam” butonuna tıklayarak ya da direk “Enter”a basarak bir sonraki karaktere geçiyoruz. ![]() Aynı yöntemi uygulayarak SubRip’in sorduğu tüm karakterleri tanımlıyoruz. SubRip bir kere tanıttığımız bir karakteri tekrar sormayacağı için burada karakter girişlerini çok dikkatli yapmalıyız. Yanlış tanımlama yaptığımız zaman SubRip o karaktere ait tüm OCR dönüşümünü yanlış yapacağı için altyazı bozuk olarak oluşacaktır. Örneğin “a” harfi için klavye hatası yaparak “s” girdiğimizi farzedelim. SubRip tüm a’ları s olarak metne dönüştürecek ve altyazı hatalarla dolu olacaktır. Elbette SubRip bunun düzeltilmesine de imkan veriyor ancak neden emeğimiz boşa harcayalım ki? 4.3.2 İTALİK VB. KARAKTER TANIMLAMA Şimdi karşımıza italik bir karakter çıktı. Her ne kadar bazı arkadaşlarımız belki bilerek belki de kullandıkları diğer programların bu tür girişlere imkan vermemesi nedeniyle altyazıyı tamamen düz bir metin olarak ripliyorlar. Oysa (özellikle) italik, bold gibi karakter özelliklerinin altyazıya zenginlik kattığı hepimizin malumudur. Bu nedenle bundan da kısaca zikretme gereği duydum. Resim biraz karışık gibi dursa da numara sırasıyla takip ettiğimiz zaman bunu da kolaylıkla halledebiliriz. Zaten standart karakter tanımlamadan çok fazla bir farkı yok. Sırasıyla 1 numaralı yerde italik karakteri gördüğümüz zaman 2 numaralı yerdeki kutuya bir tik atıyoruz. 3 numaradan karakteri giriyoruz, 4 numaradan “Tamam”ı tıklıyoruz ya da “Enter”a basıp devam ediyoruz. Bu kadar. ![]() 4.3.3 FARKLI BİR DİLE AİT KARAKTER TANIMLAMA Şimdi de sıkça karşımıza gelen riplediğimiz dile (ki bu genelde ya İngilizce ya da Türkçe olacaktır.) ikinci bir dilden transfer olmuş bir kelimeyle birlikte gelen farklı bir karakteri tanımlayacağız. Normal şartlarda bu tür karakterlere Windows’un karakter belleğinde rastlanabilir ve bu karakterler çeşitli klavye fonksiyonlarıyla girilebilir. Ancak bu uzun iştir aramak bulmak sıkıcı olabilir. Bunun yerine öz dildeki en yakın karakter de girilerek sorun basitçe geçiştirilebilir. Ancak altyazının zenginliği dedik ya, buna takıldık ya her şey orjinale uygun olsun istiyoruz. İşte SubRip bunu da kolayca halledebilmemize imkan tanımaktadır. Ve işte karşımıza böyle bir karakter çıktı. Bu resimde görüldüğü gibi SubRip sık karşımıza çıkan karakterleri kolaylık olsun 1 numaralı bölmeye kendisi zaten taşımış. Orada gördüğümüz karakterin üzerine tıklamamız bu iş için yeterli olacaktır. Ancak bu her zaman sorunumuzu çözmeyecektir. Bu yüzden bu kolay yolu değil de rehberin kapsamlı olması amacıyla diğer yolu uygulayacağız. ![]() Bu nedenle üstteki resimde 2 numaralı alanda bulunan “Character Map” butonuna tıklıyoruz. Karşımıza şöyle bir yeni pencere gelecek. ![]() Bu pencerede aradığımız karakteri buluyoruz ve üzerine tıklıyoruz bu durumda pencere aşağıdaki hale dönüşecektir. ![]() Resim üzerinde de işaret ve numaralarla belirttiğim gibi, 1 numaradan karaktere tıklayıp, 2 numaraya tıklayıp karakteri seçiyoruz. Bu işlem sonucunda karakter 3 numarayla işaretlediğim kutuda belirecektir. 4 numaralı “Kopyala” butonuna tıklayıp bu pencerede de işimizi bitirelim ve tekrar karakter giriş penceremize dönelim. ![]() Burada ilgili bölmeye faremizle sağ tıklayarak “Yapıştır” komutunu verdiğimizde karakteri aslına uygun olarak tanımlamış oluruz. 4.4. BASİT OCR HATALARINI DÜZELTME Yukarıda anlatılan karakter tanımlama işlemi bir süre devam ettikten sonra SubRip tüm karakterleri hafızasına alacak ve hızlı bir şekilde ripleme işlemini tamamlayacaktır. Ancak SubRip her ne kadar çok kullanışlı ve faydalı bir program olsa da yine de bazı hataların oluşmasını engelleyememektedir. Bunlara örnek verecek olursak çok sık rastlanan hatalardan I ve l karışıklığı, tırnak (“) işaretinin 2 adet apostrof (‘) olarak çıkması, rakamların arasında boşluklar oluşması vb. SubRip, bünyesinde barındırdığı bir özelliği sayesinde bu hataları % 90’ın üzerinde bir oranla düzeltebilmektedir. Ancak hemen uyaralım bu başarı oranı İngilizce altyazılar için geçerlidir. Türkçe altyazılarda bu uygulama bazı hataları düzeltirken yenilerin oluşmasına da sebep olmaktadır. Hatta bazen altyazıyı içinden çıkılamaz bir duruma bile sürüklemektedir. Bu durumda yapılacak en mantıklı iş, manuel bir kontrol yapıp hataları kendimizin düzeltmesi olacaktır. ![]() Ripleme bittiği zaman karakter girişi yaptığımız pencere otomatik olarak kapanacaktır. Aynı şekilde 1 numaralı alandan ripleme esnasında altyazının tamamlanma oranını takip edebildiğimiz gibi bitişini de gözlemleyebilmekteyiz. Bu aşamada yukarıdaki resimde 2 olarak numaralandırdığım “1s” simgesine tıklayalım. Karşımıza şöyle bir yeni pencere gelecektir. ![]() Kutucuklara hiç dokunmadan “Düzelt” butonuna tıkladığımızda SubRip birkaç saniye içinde düzeltmeleri gerçekleştirecektir. 4.5. RİPLENEN ALTYAZIYI KAYDETME Artık altyazımız neredeyse hazır. Kaydetmek için malumunuz disket simgesine tıklayarak, bir kayıt yeri gösterip dosyaya bir isim vermemiz yeterli olacaktır. ![]() 4.6. N CD SAYILI ALTYAZILAR İÇİN KARAKTER MATRİX DOSYASI OLUŞTURMA Altyazımız tamamlandığına göre artık SubRip’i kapatabiliriz, ancak bu noktada çok önemli bir özelliğe dikkat çekmek istiyorum. SubRip’i kapatmak istediğimizde karşımıza şöyle bir uyarı gelecektir. ![]() Bu uyarıya “EVET” demeliyiz. Bunun anlamı şudur: SubRip ripleme esnasında tanımladığımız tüm karakterleri geçici olarak hafızasına aldı şimdi bizden bunu kalıcı hale getirmek isteyip istemediğimizi sormaktadır. Buna evet demek bizim yararımıza olacak bir işlemdir. Çünkü bunun en büyük yararı bizi 2 ya da daha fazla CD’li filmlerde her CD için tekrar karakter tanımlama işleminden kurtarmaktadır, ayrıca eğer ki ripleme esnasında bir hata yapmışsak bunu sonradan kolaylıkla düzeltebilmemize de imkan tanımaktır. Evet dedikten sonra aşağıdaki resimde de gördüğümüz gibi “Karakter Matrix Dosyası”na bir isim verip bilgisayarımıza kaydediyoruz. ![]() 4.7. KARAKTER MATRİX DOSYASI KULLANARAK TAKİP EDEN CD'DEN ALTYAZI RİPLEME Başa dönüp SubRip'i yeniden çalıştırıyoruz. Dökümanın başında anlattığımız yolları aynen takip ederek VOB yazan yere tıklayıp IFO ya da Dizin Göster'e tıklayıp yine dosyaların olduğu klasöre gidiyoruz. 2. CD'ye ait sub veya idx dosyasını seçerek, ardından dilimizi de belirledikten sonra "Başlat"a tıklayıp ripleme işlemine başlıyoruz. (Bkz. Rehberin başı...) - Önemli: A filmine ait "Karakter Matrix" dosyasıyla B filmine ait bir altyazıyı riplemeye kalkışmayınız. Karakter matrixleri % 99,99 farklıdır. Ama bu sefer karakter tanıtmıyoruz. Bunun yerine aşağıdaki resimde sağ tarafta belirttiğim “Eski Matrixte Arama Yap” butonuna tıklıyoruz. Butonun açıklaması tam olarak çıkmamış ama idare ediverin artık. Programın faydaları yanında bu ufacık hatayı da görmezden geliverelim. ![]() Karşımıza ufak bir diyalog kutusu geliyor. Benim gibi PC'nizde bir çok "Karakter Matrix" dosyası varsa biraz önce Munich ismiyle kaydettiğimizi bulana kadar "Hayır"a, bulunca da "Evet"e tıklıyoruz. Artık SubRip bir önceki işlemimizde hafızasında tuttuğu karakter eşleşmelerine göre altyazıyı hızlı bir şekilde otomatik olarak ripliyor. 1. CD'de olmayıp 2. CD'de olan bir kaç karakter karşımıza çıkabilir. SubRip bunları klavyeden girmemizi isteyecektir. Bunları da tanımlayıp ripi tamamlıyor ve 1. CD sonunda yaptığımız OCR düzeltme ve kayıt işlemlerini 2. CD için de yaparak ripi tamamlıyoruz. ... Devam edecek... ... Not: Giriş ve birkaç bölüm tamamen alavraza'ya ait olup, dökümanın genelinde de yardımları mevcuttur. Kendisine bu desteği için teşekkür ederim. Forumda son günlerde yoğunlaşan bu konudaki sorular üzerine dökümanı tam bitmeden yayınlama gereği duydum. Mevcut haliyle kolaylıkla riplemelerinizi yapabilirsiniz. Zamanla ekleyeceğim bölümler riplemelerde oluşan hata çözümleri gibi konularda olacaktır. Ayrıca yine alavraza'nın hazırladığı İleri Düzey Ripleme Teknikleri de zaman içinde dökümana eklenecektir. Faydası olması dileğiyle... Nâyî Bu ileti alavraza tarafından Mar 12 2008, 11:24:24 PM yeniden düzenlenmiştir. |
|
|
|
| sametyalchin |
Sep 8 2006, 03:22:38 PM
İleti
#2
|
![]() bırt..efenim? ![]() ![]() Grup: Üyeler İleti: 402 Katılım: 13-April 06 Nereden: Arjantin caddesi - Tunalı Hilmi - Karum Üye No.: 59,423 |
Böyle bir anlatımın faydası olmazmı hiç..
Süper oldu walla @Nâyî emeğine sağlık.. |
| [BtG]LoRdArChEr |
Sep 8 2006, 03:56:30 PM
İleti
#3
|
![]() See I am real... Grup: Kıdemli Üye İleti: 4,192 Katılım: 12-April 04 Nereden: Silent Hill Cemetery Üye No.: 803 |
Benim hazırladığım çalışmanın bir kısmını çok daha içerikli şekilde anlatmışsınız. Güzel çalışma tebrik ederim ve rehberlerinizin devamını dilerim
Saygılarımla |
| Recep İvedik |
Sep 8 2006, 04:20:27 PM
İleti
#4
|
![]() --superman fan-- Grup: Root Admin İleti: 6,419 Katılım: 19-November 05 Nereden: İSTANBUL Üye No.: 42,310 |
Ellerine Sağlık dostum, gerçekten güzel toplarlanmış iyi bir kaynak daha oldu
|
| angelaus |
Sep 8 2006, 06:07:10 PM
İleti
#5
|
|
Member Grup: Etkin Üye İleti: 395 Katılım: 15-August 05 Üye No.: 25,411 |
ben matrixleri tek dosyaya kaydediyorum genelde.
teşekkürler güzel bir rehber olmuş |
| ice_berg |
Sep 8 2006, 06:53:09 PM
İleti
#6
|
![]() As Cold As Hell ![]() ![]() ![]() ![]() Grup: Üyeler İleti: 1,280 Katılım: 12-June 04 Üye No.: 3,687 |
Yakinda cok lazim olacakti.Cok tesekkurler.Yeri belli ama kopyalayip bir Word belgesine atiyorum izninizle...
|
| Zagor Tenay |
Oct 8 2006, 10:58:26 PM
İleti
#7
|
![]() Member ![]() ![]() Grup: Üyeler İleti: 83 Katılım: 7-September 05 Üye No.: 26,721 |
Selam, Nayi öncelikle rehber için eline sağlık. Senin hazırladığın rehbere göre tr altyazısı olmadığından Lucky Number Slevin filminin sub dosyasından srt altyazı yaptım. Ancak altyazıdaki türkçe karakterlerden ı - i, ş - s ve ğ - g olarak çıktı. Dosyayı kaydederken rehberdeki gibi ANSI olarak kaydetmiştim. Sonra denemek için bir de UNICODE olarak kaydettim ve türkçe karakterler doğru olarak çıktı ama bu UNICODE dosyasının büyüklüğü ANSI ye göre 2 kat büyük oldu ve BSplayer altyazıyı gösteremedi. Bu nedenle ben de bu UNICODE altyazı dosyasını notepad ile açıp içeriğini filmin ingilizce altyazı dosyasının içeriğini silerek kopyaladım ve bu defa kaydederken ANSI ve text olarak kaydedince sorun çözüldü, hem dosya boyutu yarı yarıya azaldı hem de BSplayer altyazıyı gösterebildi. Ancak Lucky Number Slevin filmini indirmem bitmediğinden başka film üzerinde deneme yaptım. Acaba sorun nerede olabilir?
Saygılar |
| alavraza |
Oct 10 2006, 12:48:23 AM
İleti
#8
|
![]() Master Grup: Emekli İleti: 1,595 Katılım: 7-March 04 Üye No.: 268 |
Unicode yapıdaki metin, özel karakterleri ve bir takım sembolleri içerme ve taşıma özelliğine sahiptir fakat hemen hemen hiçbir oynatıcı açamaz. Bu yüzden unicode kullanmamaya özen gösterin. Diğer sorununuza gelince ripleme işlemi bittikten sonra kayıt esnasında codepage bölümünde herhangi bir değişiklik yapmayın.
|
| Zagor Tenay |
Oct 10 2006, 08:51:45 AM
İleti
#9
|
![]() Member ![]() ![]() Grup: Üyeler İleti: 83 Katılım: 7-September 05 Üye No.: 26,721 |
alavraza,
Yardımın için teşekkürler. Aslında rip bitince codepage sayfasında herhangi bir şey yapmıyorum sadece kaydet deyip ANSI-Turkish'i seçiyorum. İlginç olan alttaki siyah sayfada karakterler düzgün görünüyor ama kaydettikten sonra farklılaşıyor. Bu arada işletim sistemim WinXP Pro İngilizce ve bölgesel,dil ayarları falan türkçeye ayarlı. Bir sorun var ama bulamadım hala. Saygılar |
| alavraza |
Oct 10 2006, 02:50:44 PM
İleti
#10
|
![]() Master Grup: Emekli İleti: 1,595 Katılım: 7-March 04 Üye No.: 268 |
Değişiklik yapmayın dediğim buydu zaten ANSI-Turkish'i seçmeyin, aynen 1252:ANSI - Latin I şeklinde bırakın ve öyle kaydedin. 1.50 beta 3 kaynak kod üzerinden başkaları tarafından geliştirildiğinden bu konuda bazı sıkıntıları var. Eğer yine olmaz ise kaldırıp tekrar kurun yada 1.17 ile devam edin.
|
| Zagor Tenay |
Oct 10 2006, 10:47:55 PM
İleti
#11
|
![]() Member ![]() ![]() Grup: Üyeler İleti: 83 Katılım: 7-September 05 Üye No.: 26,721 |
alavraza,
Sanırım ilk kaydederken zaten ANSI-Latin I olarak kaydedip olmayınca Turkish i denemiştim. Tavsiye ettiğin gibi bir de subrip 1.17 yi kurup denemekte fayda var bence de. Tekrar teşekkürler. Saygılar |
| filmciserdar |
Oct 13 2006, 01:58:42 PM
İleti
#12
|
|
Sinema Çılgını ![]() ![]() ![]() ![]() Grup: Üyeler İleti: 2,015 Katılım: 18-May 04 Nereden: istanbul Üye No.: 2,540 |
The Time Machine filminin DVDden riplenmiş olan subpack dosyasını indirdim ve ripleme esnasında bir sorunla karşılaşıyorum. Sorun şu; ç, ş gibi harflerin çenteklerini ayrıca soruyor. Harfin tamamını yazsam olmaz, boş geçsem olmaz. Metin renk değiştir yapıp o satırın tamamını yazıyorum ama sonra bir daha o harfden gelince tekrar sadece çenteğini soruyor. Subrip 1.50 beta3 ile denedim, olmadı. 1.17 ile de olmuyor... Yardımlarınız için teşekkürler...
|
| Nâyî |
Oct 13 2006, 02:12:46 PM
İleti
#13
|
|
Based on true events. Grup: Emekli İleti: 3,088 Katılım: 19-April 05 Nereden: Âsûde Bahar Üye No.: 25,335 |
1.50'de, rehbere de eklemeyi düşündüğüm "extend" özelliğinin sorununuzu çözeceğini düşünüyorum.
Karakter girişi yaptığımız pencerede üstte ortanın sağında, sağa ve sola doğru iki ok butonu var. Sağdaki oka karakter mantıklı bir hale gelene kadar tıklayarak uzatma, birleştirme yapılabiliyor. |
| filmciserdar |
Oct 13 2006, 05:38:18 PM
İleti
#14
|
|
Sinema Çılgını ![]() ![]() ![]() ![]() Grup: Üyeler İleti: 2,015 Katılım: 18-May 04 Nereden: istanbul Üye No.: 2,540 |
Karakter girişi yaptığımız pencerede üstte ortanın sağında, sağa ve sola doğru iki ok butonu var. Sağdaki oka karakter mantıklı bir hale gelene kadar tıklayarak uzatma, birleştirme yapılabiliyor. Maalesef olmuyor. Sağ ok, bütün harflerde aktif ancak iş ş ya da ç'nin çenteğine gelince, ya aktif olmuyor ya da sağa uzuyor. Normalde üstünde ki harfi alması lazım. Ben yapamadım. Yapmak istyenler olursa şu başlıkta ki sub dosyasını indirerek ripleyip sitemize gönderirlerse makbule geçer.. Teşekkkürler... |
| SunGod |
Oct 17 2006, 02:08:15 AM
İleti
#15
|
![]() I have watched presidents die Grup: Altyazı Düzenleme İleti: 2,129 Katılım: 2-April 04 Üye No.: 571 |
Subrip ayarlarından options--> Advanced OCR Setup --> Line Setup da
Min. Line Height ve hemen sağ yanındaki Min Character Height değerini 3'e getirip riplemeyi deneyin. ER DVDlerini riplerken küçük ş ve ç harflerinde aynı sorunu yaşadım. Çengelleri ayrıca sordu. Yukarıda anlattığım ayar ile sorunu çözdü. İki değerinde 3 olması gerektiğinden emin değilim Sadece sağdaki değeri 3 yapınca da aynı duruma gelebilir. Yalnız italik karakterlerden küçük ş harfinde çengeli sordu. Sadece bir harfte. Bunun da normal ş ye basarak ripledim. Daha sonra editplus ile "sş" yi aratarak düzelttim. Belki sorunu çözer yazdıklarım. slmlar. Bu ileti SunGod tarafından Oct 17 2006, 02:09:34 AM yeniden düzenlenmiştir. |
![]() ![]() |
|
Basit Görünüm | Şuan: 2nd September 2010 - 07:10:03 PM |