left DivX Sinema Forum logo_right

Hoşgeldin Misafir ( Giriş )

Sinema Filmleri

SubRip'le Altyazı Ripleme Sanatı

6 Sayfa V  1 2 3 > »   
Konuya Cevap EkleYeni Konu Baslat
left > SubRip'le Altyazı Ripleme Sanatı seperator Ayarlar V right
Nâyî
mesaj Sep 8 2006, 03:11:22 PM
İleti #1


Based on true events.
Group Icon

Grup: Emekli
İleti: 3,088
Katılım: 19-April 05
Nereden: Âsûde Bahar
Üye No.: 25,335



ALTYAZI RİPLEME


GİRİŞ

DVD Oynatıcılar, bir metin dosyasından altyazıları alıp video üzerine basamayacağı için bir DVD'de altyazılar, her satır ayrı olmak üzere birer resim ile(demux işlemi yapıldığında resimlerden oluşan uzantısı sub olan dosyadır) iafde edilir ve DVD Oynatıcı'nın anlayabileceği şekilde bu resimlerin ne zaman basılacağına dair zaman değerleri ve ekranda nereye basılması gerektiğini belirten koordinat değerlerini (demux işlemi yapıldığında metin dosyasından olsuşan idx uzantılı dosyadır) barındıracak şekilde tasarlanmıştır. Altyazılar resim olarak barındırıldığı için bu resimlerin metin formatına dönüştürülmesi gerekmektedir ve bu işlem OCR (Optical Character Recognition) metodu kullanılarak yapılmaktadır. Metod, ön karakter tanımlamalarıyla metine dönüştürme mantığına dayanmaktadır. SubRip programı da bir OCR motoru yardımıyla resimleri metin haline dönüştürmekte ve zaman, koordinat değerlerini soyutlayarak metin ile birleştirmektedir.

Başta altyazı paketlerinden bahsedildiği üzere istenildiği takdirde DVD Decrypter, VobSub gibi programlar yardımıyla DVD'den tüm altyazılar bir paket halinde sökülebilir. Bu tek vob formatında dosya olabileceği gibi ayrıştırılmış idx ve sub uzantılı iki dosyadan da oluşabilmektedir. sub uzantılı dosya tüm altyazıların resimlerini, idx uzantılı dosya ise altyazı bilgileri, zaman ve koordinat değerlerini içermektedir. Bu altyazı paketleri film sunumlarıyla birlikte karşımıza sıklıkla çıkmaktadır.

1. KULLANILACAK ARAÇLAR

a-) SubRip 1.50 Beta 3
b-) DVD Decrypter Sadece DVD'den rip yapmak için gerekli.

2. DVD'DEN ALTYAZI PAKETİ ÇIKARMAK

Bilindiği üzere, eski DVD'ler hariç çoğu DVD'de birtakım korumalar mevcuttur. Bu korumalar dahilinde SubRip programını, direkt DVD üzerinden kullanmak imkânsızdır. Bu durumda, korumaları aşarak altyazı paketini DVD'den soyutlamak gerekmektedir.

Aşağıda anlatılan yöntemle korumalar kaldırılarak altyazı paketi DVD'den soyutlanmalıdır. Bu işlem için DVD Decrypter adlı program kullanılacaktır ve şöyle bir yol izlenmelidir;

forum resmi

Menüden Mode>IFO seçeneği işaretlenmelidir. Böylece ana filmi otomatik olarak seçecektir DVD Decrypter.

forum resmi

Sağda bulunan Stream Processing sekmesi işaretlenmeli ve Enable Stream Processing aktif hale getirilmelidir. Sonrasında Video ve Audio içeren dosyalar inaktif edilerek sadece Subtitle adı geçen dosyalar aktif bırakılacaktır.

forum resmi

Son işlem olarak Destination bölümünde ilgili dosyaların kaydedileceği yer seçilmeli ve hemen altında bulunan forum resmi ikonu ile işlem sonlandırılmalıdır.

Bu işlem sonunda belirtilmiş olunan dizinde,

VTS_01 - Stream Information.txt
VTS_01_0.IFO
VTS_01_1.VOB

forum resmi

adı altında üç adet dosya oluşturulacaktır. Bunlardan vob uzantılı dosya hem altyazıların satır bazında resimlerini hem de zaman kodlamaları, ekran koordinatlarını içermektedir. Bu dosya üzerinden mevcut dile ait dosyalar SubRip programı yardımıyla metin bazında çıkarılabilecek hale gelmiştir.


3. BİR DAĞITIM KAYNAĞINDAN ELDE ETTİĞİMİZ SUBPACK’İ RİP İÇİN HAZIRLAMA

Öncelikle P2P programlarıyla indirdiğimiz genellikle sıkıştırılmış halde bulunan SubPack dosyasının içinden çıkan "*.sub" ve "*.idx" adlı dosyaları aynı klasör içine açmalıyız. İsimlerinde farklılık varsa (genelde olmaz) uzantılarını değiştirmeden dosya isimlerini harfine harfine aynı hale getiriyoruz.

Ben bu rehberi hazırlarken Diamond grubunun riplediği 2 CD'lik Munich filmini seçtim. Özellikle 2 Cd'lik bir film seçmemin nedenini rehberin ilerleyen aşamalarında öğreneceğiz. Ripleyeceğimiz dosyaları aşağıda aynı klasör altında görüyoruz. Film 2 CD olduğu için her CD için birer adet sub ve idx uzantılı dosya bulunmaktadır. Ben bu dosyaları XP’de wordpad uyumlu tanıttığım için uzantılar görünmüyor ama boyutu büyük olanlar altyazı resimlerinin tutulduğu sub uzantılı dosyalar, küçük olanlar da altyazıya ait teknik bilgilerin tutulduğu idx uzantılı dosyalardır.
forum resmi

4. ALTYAZIYI RİPLEME ( ÇIKARMA)
Artık altyazı riplemeye hazırız. Şimdi iki ayrı yoldan nasıl başlanacağını basitçe açıklanacaktır. İki ayrı yol denmesinin nedeni biri direk DVD’den diğeri de SubPack’ten olmak üzere iki farklı kaynak olduğu içindir. Yoksa ripleme mantığı ve uygulamaları tamamen aynıdır.

4.1. DVD'DEN ALTYAZI RİPLEMEK İÇİN SUBRİP'TE BAŞLANGIÇ

SubRip’i çalıştırarak işleme başlıyoruz. İlk işlemimiz aşağıdaki resimde görüldüğü gibi VOB yazan yere tıklamak olacaktır.

forum resmi

Gelen pencerede “IFO aç” ya da “Dizin Göster” butonlarından herhangi birine basıp yukarıda anlatılan işlemler sonucunda DVD’den çıkardığımız dosyaların olduğu klasörü gösteriyoruz.

forum resmi

Klasördeki IFO ya da VOB uzantılı duruma göre görünen dosyayı seçerek işleme devam edeceğiz.

forum resmi


4.2. SUBPACK'TEN ALTYAZI RİPLEMEK İÇİN SUBRİP'TE BAŞLANGIÇ

SubRip’i çalıştırarak işleme başlıyoruz. İlk işlemimiz aşağıdaki resimde görüldüğü gibi VOB yazan yere tıklamak olacaktır.

forum resmi

Gelen pencerede “IFO aç” ya da “Dizin Göster” butonlarında herhangi birine basıp SubPack’ten çıkardığımız sub ve idx uzantılı dosyaların olduğu klasörü gösteriyoruz.

forum resmi

Klasördeki IFO ya da VOB uzantılı duruma göre görünen dosyayı seçerek işleme devam edeceğiz.

forum resmi

4.3. HER İKİ KAYNAK İÇİN ORTAK RİPLEME METODU
Yukarıda temel mantığı aynı ama kaynağı farklı olan iki altyazı riplemeye başlangıç yaptık. Bu noktadan itibaren takip edeceğimiz uygulamalar aynı olacaktır.
Bir üst başlıkta dosyaları seçtikten sonra “Aç” komutu vermiştik, bu komutu müteakip SubRip yeni açılan pencereden ripleyeceğimiz dili seçmemize imkan vermektedir. Aşağıdaki resimde görüldüğü gibi 1 nolu yerdeki oka tıklayarak mevcut dillerin görüntülenmesini sağlıyoruz, ardından 2 nolu bölgeden ripleyeceğimiz dili seçiyoruz ve 3 nolu butona tıklayarak karakter tanımlama işlemine geçiyoruz.

forum resmi

Bu aşamada SubRip 3 bölmeli bir duruma gelecektir.
1 numaralı bölge altyazının resim halindeki göründüğü alandır.
2 numaralı bölge karakter tanımlama esnasında resim tabanlı karakterlerin metin tabanlı hale dönüştürülmüş halini gözlemleyebileceğimiz alandır.
3 numaralı alan ise karakter tanımlama işini yapacağımız ana bölmemizdir.

forum resmi

4.3.1 STANDART KARAKTER TANIMLAMA

Giriş bilgilerini de aktardıktan sonra artık karakter tanımlamaya başlayabiliriz. Uygulama penceremizde SubRip altyazı resminden alabildiği kendince mantıklı parçaları sunarak bizden tanımlamamızı isteyecektir.
Resimde 1 numaralı bölgede görüldüğü gibi SubRip ("B") harfini algıladı ve bizden tanımlamamızı istiyor. Bu durumda 2 numaralı alana gördüğümüzün aynısını yazarak (büyükse büyük, italikse italik gibi.) 3 numaradaki “Tamam” butonuna tıklayarak ya da direk “Enter”a basarak bir sonraki karaktere geçiyoruz.

forum resmi

Aynı yöntemi uygulayarak SubRip’in sorduğu tüm karakterleri tanımlıyoruz. SubRip bir kere tanıttığımız bir karakteri tekrar sormayacağı için burada karakter girişlerini çok dikkatli yapmalıyız. Yanlış tanımlama yaptığımız zaman SubRip o karaktere ait tüm OCR dönüşümünü yanlış yapacağı için altyazı bozuk olarak oluşacaktır. Örneğin “a” harfi için klavye hatası yaparak “s” girdiğimizi farzedelim. SubRip tüm a’ları s olarak metne dönüştürecek ve altyazı hatalarla dolu olacaktır. Elbette SubRip bunun düzeltilmesine de imkan veriyor ancak neden emeğimiz boşa harcayalım ki?

4.3.2 İTALİK VB. KARAKTER TANIMLAMA

Şimdi karşımıza italik bir karakter çıktı. Her ne kadar bazı arkadaşlarımız belki bilerek belki de kullandıkları diğer programların bu tür girişlere imkan vermemesi nedeniyle altyazıyı tamamen düz bir metin olarak ripliyorlar. Oysa (özellikle) italik, bold gibi karakter özelliklerinin altyazıya zenginlik kattığı hepimizin malumudur. Bu nedenle bundan da kısaca zikretme gereği duydum.
Resim biraz karışık gibi dursa da numara sırasıyla takip ettiğimiz zaman bunu da kolaylıkla halledebiliriz. Zaten standart karakter tanımlamadan çok fazla bir farkı yok.
Sırasıyla 1 numaralı yerde italik karakteri gördüğümüz zaman 2 numaralı yerdeki kutuya bir tik atıyoruz. 3 numaradan karakteri giriyoruz, 4 numaradan “Tamam”ı tıklıyoruz ya da “Enter”a basıp devam ediyoruz. Bu kadar.

forum resmi

4.3.3 FARKLI BİR DİLE AİT KARAKTER TANIMLAMA

Şimdi de sıkça karşımıza gelen riplediğimiz dile (ki bu genelde ya İngilizce ya da Türkçe olacaktır.) ikinci bir dilden transfer olmuş bir kelimeyle birlikte gelen farklı bir karakteri tanımlayacağız. Normal şartlarda bu tür karakterlere Windows’un karakter belleğinde rastlanabilir ve bu karakterler çeşitli klavye fonksiyonlarıyla girilebilir. Ancak bu uzun iştir aramak bulmak sıkıcı olabilir. Bunun yerine öz dildeki en yakın karakter de girilerek sorun basitçe geçiştirilebilir. Ancak altyazının zenginliği dedik ya, buna takıldık ya her şey orjinale uygun olsun istiyoruz. İşte SubRip bunu da kolayca halledebilmemize imkan tanımaktadır.

Ve işte karşımıza böyle bir karakter çıktı. Bu resimde görüldüğü gibi SubRip sık karşımıza çıkan karakterleri kolaylık olsun 1 numaralı bölmeye kendisi zaten taşımış. Orada gördüğümüz karakterin üzerine tıklamamız bu iş için yeterli olacaktır. Ancak bu her zaman sorunumuzu çözmeyecektir. Bu yüzden bu kolay yolu değil de rehberin kapsamlı olması amacıyla diğer yolu uygulayacağız.

forum resmi

Bu nedenle üstteki resimde 2 numaralı alanda bulunan “Character Map” butonuna tıklıyoruz. Karşımıza şöyle bir yeni pencere gelecek.

forum resmi

Bu pencerede aradığımız karakteri buluyoruz ve üzerine tıklıyoruz bu durumda pencere aşağıdaki hale dönüşecektir.

forum resmi

Resim üzerinde de işaret ve numaralarla belirttiğim gibi, 1 numaradan karaktere tıklayıp, 2 numaraya tıklayıp karakteri seçiyoruz. Bu işlem sonucunda karakter 3 numarayla işaretlediğim kutuda belirecektir. 4 numaralı “Kopyala” butonuna tıklayıp bu pencerede de işimizi bitirelim ve tekrar karakter giriş penceremize dönelim.

forum resmi

Burada ilgili bölmeye faremizle sağ tıklayarak “Yapıştır” komutunu verdiğimizde karakteri aslına uygun olarak tanımlamış oluruz.

4.4. BASİT OCR HATALARINI DÜZELTME

Yukarıda anlatılan karakter tanımlama işlemi bir süre devam ettikten sonra SubRip tüm karakterleri hafızasına alacak ve hızlı bir şekilde ripleme işlemini tamamlayacaktır.
Ancak SubRip her ne kadar çok kullanışlı ve faydalı bir program olsa da yine de bazı hataların oluşmasını engelleyememektedir. Bunlara örnek verecek olursak çok sık rastlanan hatalardan I ve l karışıklığı, tırnak (“) işaretinin 2 adet apostrof (‘) olarak çıkması, rakamların arasında boşluklar oluşması vb.

SubRip, bünyesinde barındırdığı bir özelliği sayesinde bu hataları % 90’ın üzerinde bir oranla düzeltebilmektedir. Ancak hemen uyaralım bu başarı oranı İngilizce altyazılar için geçerlidir. Türkçe altyazılarda bu uygulama bazı hataları düzeltirken yenilerin oluşmasına da sebep olmaktadır. Hatta bazen altyazıyı içinden çıkılamaz bir duruma bile sürüklemektedir. Bu durumda yapılacak en mantıklı iş, manuel bir kontrol yapıp hataları kendimizin düzeltmesi olacaktır.

forum resmi

Ripleme bittiği zaman karakter girişi yaptığımız pencere otomatik olarak kapanacaktır. Aynı şekilde 1 numaralı alandan ripleme esnasında altyazının tamamlanma oranını takip edebildiğimiz gibi bitişini de gözlemleyebilmekteyiz.

Bu aşamada yukarıdaki resimde 2 olarak numaralandırdığım “1s” simgesine tıklayalım. Karşımıza şöyle bir yeni pencere gelecektir.

forum resmi

Kutucuklara hiç dokunmadan “Düzelt” butonuna tıkladığımızda SubRip birkaç saniye içinde düzeltmeleri gerçekleştirecektir.

4.5. RİPLENEN ALTYAZIYI KAYDETME

Artık altyazımız neredeyse hazır. Kaydetmek için malumunuz disket simgesine tıklayarak, bir kayıt yeri gösterip dosyaya bir isim vermemiz yeterli olacaktır.

forum resmi

4.6. N CD SAYILI ALTYAZILAR İÇİN KARAKTER MATRİX DOSYASI OLUŞTURMA

Altyazımız tamamlandığına göre artık SubRip’i kapatabiliriz, ancak bu noktada çok önemli bir özelliğe dikkat çekmek istiyorum. SubRip’i kapatmak istediğimizde karşımıza şöyle bir uyarı gelecektir.

forum resmi

Bu uyarıya “EVET” demeliyiz. Bunun anlamı şudur: SubRip ripleme esnasında tanımladığımız tüm karakterleri geçici olarak hafızasına aldı şimdi bizden bunu kalıcı hale getirmek isteyip istemediğimizi sormaktadır. Buna evet demek bizim yararımıza olacak bir işlemdir. Çünkü bunun en büyük yararı bizi 2 ya da daha fazla CD’li filmlerde her CD için tekrar karakter tanımlama işleminden kurtarmaktadır, ayrıca eğer ki ripleme esnasında bir hata yapmışsak bunu sonradan kolaylıkla düzeltebilmemize de imkan tanımaktır.

Evet dedikten sonra aşağıdaki resimde de gördüğümüz gibi “Karakter Matrix Dosyası”na bir isim verip bilgisayarımıza kaydediyoruz.

forum resmi

4.7. KARAKTER MATRİX DOSYASI KULLANARAK TAKİP EDEN CD'DEN ALTYAZI RİPLEME

Başa dönüp SubRip'i yeniden çalıştırıyoruz. Dökümanın başında anlattığımız yolları aynen takip ederek VOB yazan yere tıklayıp IFO ya da Dizin Göster'e tıklayıp yine dosyaların olduğu klasöre gidiyoruz. 2. CD'ye ait sub veya idx dosyasını seçerek, ardından dilimizi de belirledikten sonra "Başlat"a tıklayıp ripleme işlemine başlıyoruz. (Bkz. Rehberin başı...)

- Önemli: A filmine ait "Karakter Matrix" dosyasıyla B filmine ait bir altyazıyı riplemeye kalkışmayınız. Karakter matrixleri % 99,99 farklıdır.

Ama bu sefer karakter tanıtmıyoruz. Bunun yerine aşağıdaki resimde sağ tarafta belirttiğim “Eski Matrixte Arama Yap” butonuna tıklıyoruz. Butonun açıklaması tam olarak çıkmamış ama idare ediverin artık. Programın faydaları yanında bu ufacık hatayı da görmezden geliverelim.

forum resmi


Karşımıza ufak bir diyalog kutusu geliyor. Benim gibi PC'nizde bir çok "Karakter Matrix" dosyası varsa biraz önce Munich ismiyle kaydettiğimizi bulana kadar "Hayır"a, bulunca da "Evet"e tıklıyoruz. Artık SubRip bir önceki işlemimizde hafızasında tuttuğu karakter eşleşmelerine göre altyazıyı hızlı bir şekilde otomatik olarak ripliyor. 1. CD'de olmayıp 2. CD'de olan bir kaç karakter karşımıza çıkabilir. SubRip bunları klavyeden girmemizi isteyecektir. Bunları da tanımlayıp ripi tamamlıyor ve 1. CD sonunda yaptığımız OCR düzeltme ve kayıt işlemlerini 2. CD için de yaparak ripi tamamlıyoruz.

...

Devam edecek...

...


Not:
Giriş ve birkaç bölüm tamamen alavraza'ya ait olup, dökümanın genelinde de yardımları mevcuttur. Kendisine bu desteği için teşekkür ederim.

Forumda son günlerde yoğunlaşan bu konudaki sorular üzerine dökümanı tam bitmeden yayınlama gereği duydum. Mevcut haliyle kolaylıkla riplemelerinizi yapabilirsiniz. Zamanla ekleyeceğim bölümler riplemelerde oluşan hata çözümleri gibi konularda olacaktır. Ayrıca yine alavraza'nın hazırladığı İleri Düzey Ripleme Teknikleri de zaman içinde dökümana eklenecektir.

Faydası olması dileğiyle...

Nâyî


Bu ileti alavraza tarafından Mar 12 2008, 11:24:24 PM yeniden düzenlenmiştir.
User is offlineProfiline GitÖM
Go to the top of the page
+Quote Post
sametyalchin
mesaj Sep 8 2006, 03:22:38 PM
İleti #2


bırt..efenim?
**

Grup: Üyeler
İleti: 402
Katılım: 13-April 06
Nereden: Arjantin caddesi - Tunalı Hilmi - Karum
Üye No.: 59,423



Böyle bir anlatımın faydası olmazmı hiç..
Süper oldu walla @Nâyî emeğine sağlık..
User is offlineProfiline GitÖM
Go to the top of the page
+Quote Post
[BtG]LoRdArChEr
mesaj Sep 8 2006, 03:56:30 PM
İleti #3


See I am real...
Group Icon

Grup: Kıdemli Üye
İleti: 4,192
Katılım: 12-April 04
Nereden: Silent Hill Cemetery
Üye No.: 803



Benim hazırladığım çalışmanın bir kısmını çok daha içerikli şekilde anlatmışsınız. Güzel çalışma tebrik ederim ve rehberlerinizin devamını dilerim wink.gif
Saygılarımla
User is offlineProfiline GitÖM
Go to the top of the page
+Quote Post
Recep İvedik
mesaj Sep 8 2006, 04:20:27 PM
İleti #4


--superman fan--
Group Icon

Grup: Root Admin
İleti: 6,419
Katılım: 19-November 05
Nereden: İSTANBUL
Üye No.: 42,310



Ellerine Sağlık dostum, gerçekten güzel toplarlanmış iyi bir kaynak daha oldu flowers.gif
Üye ForumdaProfiline GitÖM
Go to the top of the page
+Quote Post
angelaus
mesaj Sep 8 2006, 06:07:10 PM
İleti #5


Member
Group Icon

Grup: Etkin Üye
İleti: 395
Katılım: 15-August 05
Üye No.: 25,411



ben matrixleri tek dosyaya kaydediyorum genelde.

teşekkürler güzel bir rehber olmuş
User is offlineProfiline GitÖM
Go to the top of the page
+Quote Post
ice_berg
mesaj Sep 8 2006, 06:53:09 PM
İleti #6


As Cold As Hell
****

Grup: Üyeler
İleti: 1,280
Katılım: 12-June 04
Üye No.: 3,687



Yakinda cok lazim olacakti.Cok tesekkurler.Yeri belli ama kopyalayip bir Word belgesine atiyorum izninizle...
User is offlineProfiline GitÖM
Go to the top of the page
+Quote Post
Zagor Tenay
mesaj Oct 8 2006, 10:58:26 PM
İleti #7


Member
**

Grup: Üyeler
İleti: 83
Katılım: 7-September 05
Üye No.: 26,721



Selam, Nayi öncelikle rehber için eline sağlık. Senin hazırladığın rehbere göre tr altyazısı olmadığından Lucky Number Slevin filminin sub dosyasından srt altyazı yaptım. Ancak altyazıdaki türkçe karakterlerden ı - i, ş - s ve ğ - g olarak çıktı. Dosyayı kaydederken rehberdeki gibi ANSI olarak kaydetmiştim. Sonra denemek için bir de UNICODE olarak kaydettim ve türkçe karakterler doğru olarak çıktı ama bu UNICODE dosyasının büyüklüğü ANSI ye göre 2 kat büyük oldu ve BSplayer altyazıyı gösteremedi. Bu nedenle ben de bu UNICODE altyazı dosyasını notepad ile açıp içeriğini filmin ingilizce altyazı dosyasının içeriğini silerek kopyaladım ve bu defa kaydederken ANSI ve text olarak kaydedince sorun çözüldü, hem dosya boyutu yarı yarıya azaldı hem de BSplayer altyazıyı gösterebildi. Ancak Lucky Number Slevin filmini indirmem bitmediğinden başka film üzerinde deneme yaptım. Acaba sorun nerede olabilir? thinking.gif Yardımını bekliyorum.
Saygılar
User is offlineProfiline GitÖM
Go to the top of the page
+Quote Post
alavraza
mesaj Oct 10 2006, 12:48:23 AM
İleti #8


Master
Group Icon

Grup: Emekli
İleti: 1,595
Katılım: 7-March 04
Üye No.: 268



Unicode yapıdaki metin, özel karakterleri ve bir takım sembolleri içerme ve taşıma özelliğine sahiptir fakat hemen hemen hiçbir oynatıcı açamaz. Bu yüzden unicode kullanmamaya özen gösterin. Diğer sorununuza gelince ripleme işlemi bittikten sonra kayıt esnasında codepage bölümünde herhangi bir değişiklik yapmayın.
User is offlineProfiline GitÖM
Go to the top of the page
+Quote Post
Zagor Tenay
mesaj Oct 10 2006, 08:51:45 AM
İleti #9


Member
**

Grup: Üyeler
İleti: 83
Katılım: 7-September 05
Üye No.: 26,721



alavraza,
Yardımın için teşekkürler. Aslında rip bitince codepage sayfasında herhangi bir şey yapmıyorum sadece kaydet deyip ANSI-Turkish'i seçiyorum. İlginç olan alttaki siyah sayfada karakterler düzgün görünüyor ama kaydettikten sonra farklılaşıyor. Bu arada işletim sistemim WinXP Pro İngilizce ve bölgesel,dil ayarları falan türkçeye ayarlı. Bir sorun var ama bulamadım hala.
Saygılar
User is offlineProfiline GitÖM
Go to the top of the page
+Quote Post
alavraza
mesaj Oct 10 2006, 02:50:44 PM
İleti #10


Master
Group Icon

Grup: Emekli
İleti: 1,595
Katılım: 7-March 04
Üye No.: 268



Değişiklik yapmayın dediğim buydu zaten ANSI-Turkish'i seçmeyin, aynen 1252:ANSI - Latin I şeklinde bırakın ve öyle kaydedin. 1.50 beta 3 kaynak kod üzerinden başkaları tarafından geliştirildiğinden bu konuda bazı sıkıntıları var. Eğer yine olmaz ise kaldırıp tekrar kurun yada 1.17 ile devam edin.
User is offlineProfiline GitÖM
Go to the top of the page
+Quote Post
Zagor Tenay
mesaj Oct 10 2006, 10:47:55 PM
İleti #11


Member
**

Grup: Üyeler
İleti: 83
Katılım: 7-September 05
Üye No.: 26,721



alavraza,
Sanırım ilk kaydederken zaten ANSI-Latin I olarak kaydedip olmayınca Turkish i denemiştim. Tavsiye ettiğin gibi bir de subrip 1.17 yi kurup denemekte fayda var bence de. Tekrar teşekkürler.
Saygılar
User is offlineProfiline GitÖM
Go to the top of the page
+Quote Post
filmciserdar
mesaj Oct 13 2006, 01:58:42 PM
İleti #12


Sinema Çılgını
****

Grup: Üyeler
İleti: 2,015
Katılım: 18-May 04
Nereden: istanbul
Üye No.: 2,540



The Time Machine filminin DVDden riplenmiş olan subpack dosyasını indirdim ve ripleme esnasında bir sorunla karşılaşıyorum. Sorun şu; ç, ş gibi harflerin çenteklerini ayrıca soruyor. Harfin tamamını yazsam olmaz, boş geçsem olmaz. Metin renk değiştir yapıp o satırın tamamını yazıyorum ama sonra bir daha o harfden gelince tekrar sadece çenteğini soruyor. Subrip 1.50 beta3 ile denedim, olmadı. 1.17 ile de olmuyor... Yardımlarınız için teşekkürler...
User is offlineProfiline GitÖM
Go to the top of the page
+Quote Post
Nâyî
mesaj Oct 13 2006, 02:12:46 PM
İleti #13


Based on true events.
Group Icon

Grup: Emekli
İleti: 3,088
Katılım: 19-April 05
Nereden: Âsûde Bahar
Üye No.: 25,335



1.50'de, rehbere de eklemeyi düşündüğüm "extend" özelliğinin sorununuzu çözeceğini düşünüyorum.

Karakter girişi yaptığımız pencerede üstte ortanın sağında, sağa ve sola doğru iki ok butonu var. Sağdaki oka karakter mantıklı bir hale gelene kadar tıklayarak uzatma, birleştirme yapılabiliyor.
User is offlineProfiline GitÖM
Go to the top of the page
+Quote Post
filmciserdar
mesaj Oct 13 2006, 05:38:18 PM
İleti #14


Sinema Çılgını
****

Grup: Üyeler
İleti: 2,015
Katılım: 18-May 04
Nereden: istanbul
Üye No.: 2,540



QUOTE(Nâyî @ Oct 13 2006, 03:12:46 PM) *

Karakter girişi yaptığımız pencerede üstte ortanın sağında, sağa ve sola doğru iki ok butonu var. Sağdaki oka karakter mantıklı bir hale gelene kadar tıklayarak uzatma, birleştirme yapılabiliyor.


Maalesef olmuyor. Sağ ok, bütün harflerde aktif ancak iş ş ya da ç'nin çenteğine gelince, ya aktif olmuyor ya da sağa uzuyor. Normalde üstünde ki harfi alması lazım. Ben yapamadım. Yapmak istyenler olursa şu başlıkta ki sub dosyasını indirerek ripleyip sitemize gönderirlerse makbule geçer.. Teşekkkürler...
User is offlineProfiline GitÖM
Go to the top of the page
+Quote Post
SunGod
mesaj Oct 17 2006, 02:08:15 AM
İleti #15


I have watched presidents die
Group Icon

Grup: Altyazı Düzenleme
İleti: 2,129
Katılım: 2-April 04
Üye No.: 571



Subrip ayarlarından options--> Advanced OCR Setup --> Line Setup da
Min. Line Height ve hemen sağ yanındaki Min Character Height değerini
3'e getirip riplemeyi deneyin.

ER DVDlerini riplerken küçük ş ve ç harflerinde aynı sorunu yaşadım.
Çengelleri ayrıca sordu. Yukarıda anlattığım ayar ile sorunu çözdü.

İki değerinde 3 olması gerektiğinden emin değilim
Sadece sağdaki değeri 3 yapınca da aynı duruma gelebilir.

Yalnız italik karakterlerden küçük ş harfinde
çengeli sordu. Sadece bir harfte.
Bunun da normal ş ye basarak ripledim.

Daha sonra editplus ile "sş" yi aratarak düzelttim.

Belki sorunu çözer yazdıklarım. slmlar.

Bu ileti SunGod tarafından Oct 17 2006, 02:09:34 AM yeniden düzenlenmiştir.
User is offlineProfiline GitÖM
Go to the top of the page
+Quote Post
6 Sayfa V  1 2 3 > » 
Konuya Cevap EkleYeni Konu Baslat
1 kullanıcı bu başlığı okuyor (1 Misafir ve 0 Gizli Kullanıcı)
0 Üye:

 



rss Basit Görünüm Şuan: 2nd September 2010 - 07:10:03 PM